Tuesday, August 18, 2009

<閱讀>蘿莉控, 中文,英文,日文的文化複雜結合字

(我有發表在n詞酷)

當然,講蘿莉控,一定是指日本文化傳來中文的音譯,這沒什麼問題!

Lolicon這個新的名詞,有人說是女性裝扮的一種次文化,有正式的說明說是一種特殊愛好

原來,是Lolita Complex這兩個文字結合而來的,叫Lolicon。

而Lolita這個名字,後來我在維基又找到有特別的意義

Lolita, 是一部1962年出品的美國電影,由史丹利·庫柏利克(Stanley Kubrick)執導,改編自俄裔美藉作家弗拉基米爾·納博可夫(Vladimir Nabokov)在1955年發表的同名小說——羅莉塔

故事是說明中年男子杭柏·杭柏特(Humbert Humbert),與當年14歲的桃樂莉·海茲(Dolores Haze,小名「羅莉塔」)之間所發生之忘年畸戀。
由於納博可夫是第一位以戀童癖題材作為主軸撰寫並公開小說的作家,作品在上市初期飽受抨擊,大多數的人稱這部為一本骯髒下流的色情小說,但也成為後世公認的此類作品之經典。

戀童癖這種心理學現象也因為這部電影的名氣,被稱為「蘿莉塔情結」,在台灣或中文的世界,從其日語簡稱直譯成中文,變成了蘿莉控。

我可不希望我有蘿莉控,但是,我發現我週邊有些女生,都有點蘿莉控<--她怎麼還在幻想自己是小女生啊 ?!!

<閱讀>有趣的猜想

(我有發表在n詞酷)

Dear Colleagues,
Cyber Security Tip - Benefits of BCC

Although in many situations it may be appropriate to list email recipients in the To: or CC: fields, sometimes using the BCC: field may be the most desirable option.

What is BCC?

BCC, which stands for blind carbon copy, allows you to hide recipients in email messages. Addresses in the To: field and the CC: (carbon copy) field appear in messages, but users cannot see addresses of anyone you included in the BCC: field.
.......

這是我在公司裏收到的小Tip,提醒我們使用Email的小技巧

我看著字,對於CC代表什麼意思,一直不得其解,看到這封信之後,終於了解CC代表carbon copy,可是,為什麼是碳carbon?

我想到一件事,以前我們在電腦網路不普遍的時候,都是用複寫紙寫文件複印的,複寫紙的主要複寫原料就是碳粉,跟影印機的道理是一樣的

Carbon Copy,就是原樣式完全複印,字跡,錯字,完全照抄,比Copy這個意思還強調!

延伸出來的Blind Carbon Copy代表BCC,就完全可以理解了